Kielikysymys | sintonen.net

Kielikysymys

Ei kyllä käy yhtään kateeksi kielenkääntäjiä. Tunnen henkilökohtaisesti yhden, ja hänen kertomansa perusteella kääntäminen on hidasta ja tuskaista hommaa, joka onnistuakseen vaatii jonkinlaisen inspiraatiotilan. Arvostan kääntäjän ammattia kovasti, ja siksi minua nolottaa tällä kertaa nillittää asiasta, joka ei tällä kertaa edes suoranaisesti minua koske. Olen nimittäin ottanut käteeni suomennetun version George R.R. Martinin Tulen ja Jään laulusta, ja aloittanut lukemaan sen ensimmäistä osaa, Valtaistuinpeliä. Ja jotenkin tuntuu siltä, että lukisin eri tarinaa kuin alkuperäiskielellä.

Minulle ”Tulen ja jään laulu” on aina ollut A Song of Ice And Fire tai ihan vaan ASOIAF. Kaikki tähän mennessä julkaistut neljä osaa olen lukenut (ja uudelleen- ja uudelleenlukenut) englanniksi. Pelkästään suomenkielisen version alkulehtien karttaa silmäillessäni syntyvät Harry Potter-fiilikset. Ennen niin tutut paikannimet on korvattu suomenkielisillä vastikkeilla, jotka ovat täysin kaikkien sanakirjojen mukaan oikein käännetty, mutta paikoin tuntuu siltä, että niitä tehdessä on koitettu väkisin keksiä nokkelaa käännöstä.

Pari poimintaa, mitkä sattuvat silmääni välittömästi:

  • Boltonin linna Dreadfort kuulostaa ja alkuperäiskielellä uhkaavalta, synkältä ja vähän salaperäiseltäkin. Suomeksi se on Kauhiala. Hui kauhia sentään! Ihan samanlaisia tuntemuksia ei ainakaan minulle tuosta synny, ennemminkin tulee mieleen jokin alle 120-senttisille tarkoitettu kummitusjuna huvipuistossa.
  • Tarthin saarella sijaitsee ASOIAFissa Evenfall Hall, kauniisti soljuva nimi, joka peilaa safiirisaaren luonnonkauneutta. Suomeksi se on Ehtoonkoiton sali. Välittömästi mielikuvani veivät minut vanhusten palvelutalon saattohoito-osastolle.
  • Jokimaiden valtava ja pahamaineinen linna Harrenhall on suomeksi näköjään Harrenhalli. Tällä kertaa ollaan foneettisesti lähellä alkuperäistä, mutta olisiko parempi käännös ollut Harrenin halli/sali (vaikka ihan kirjaimellisesti sitähän tuo ei tarkoita englanniksikaan)?
  • Vielä täytyy mainita Westerosin vilja-aitta The Reach, jossa täytyy suomentajaa onnitella ihan oikeasti erinomaisesta välähdyksestä. Mutta silti, Lakeus nyt vaan automaattisesti vie ajatukset Pohojam’maalle. Liekö Suurtarha (Highgarden) paikallinen Seinäjoki ja Vanhakaupunki (Oldtown) sitten Vaasa, joiden välillä Tyrellit ja Hightowerit suhaavat karvaooppeleillaan harrastamaan puukkohippasia?
  • Joidenkin sukunimien käännösvalintoja ihmettelen kenties eniten. Ymmärrän, että äpäränimet on käännetty substantiiveina suoraan suomeksi (hyväksyn jopa Nietos-Snow -käännöksen). Sen sijaan vilkaisin ohimennen neljättä osaa Korppien kestejä (Feast for Crows), jossa silmään pomppasi lordi Rautapuu (Yronwood). En voi millään käsittää, miksi juuri tämä sukunimi on käännetty, vaikka kymmenet ja taas kymmenet muut (Hightower, on jätetty alkuperäiseen asuunsa.

Irvailu ja narina sikseen, ei auta kuin kiittää Kustannusyhtiö Kirjavaa siitä kulttuuriteosta, minkä he ovat tehneet sarjan suomentamisessa. Jokainen teko, joka madaltaa kynnystä tutustua tähän kaikkien aikojen parhaaseen fantasiasarjaan on aplodien arvoinen. Onneksi ei itse tarvitse kirjoja kääntää, siitä tulisi varmasti jotakin täysin lukukelvotonta. Mutta nyt yritän avoimin mielin tarttua Valtaistuinpeliin ja aloittaa saagan lukemisen jälleen alusta huhtikuun 17. päivää odotellessa. Tällä kertaa siis suomenkielellä, koska vaihtelu virkistää.

EDIT 1.3: Artikkelia muokattu raskaalla kädellä. Pahoittelut todella huonolaatuisesta alkuperäisestä artikkelista. Ei pitäisi ajatella yhtä asiaa ja tehdä toista, tai ainakin lukea oma tekstinsä kirjoittamisen jälkeen. Väliaikatietoa lukemisprojektista: Valtaistuinpelin lukeminen on puolessa välissä. Pari kertaa olen narskuttanut hampaitani käännöksen kanssa ja joutunut toteamaan, että osa kirjan taiasta katoaa kyllä käännöksessä (kuten itse termissäkin, ”lost in translation”!). Suurimmaksi osaksi aivoni alkavat kuitenkin asettumaan suomenkieliseen moodiin, eikä ihan jokainen juttu enää ylitä ärsytyskynnystä. Tosin, yksi ihka selvä virhekin on osunut silmään: nimi ”Kurleket” on suomenkielisessä versiossa lipsahtanut muotoon ”Kurkelet”. Onneksi kyse on melko merkityksettömästä sivuhahmosta.



Kommentoi

* Tarkoittaa pakollista kenttää